Jezik Molièra uživa svjetsku reputaciju i jedna je od stvari kojima nam druge zemlje najviše zavide. Ovi izrazi su kratki izrazi koji ipak puno govore! Zapravo, svijet cvijeća također ima svoje mjesto u velikom rječniku izraza. Često vrlo živi i šareni, ove izraze često koristimo u svakodnevnom životu. Stoga je tim hrvatska-cvijece.com odabrao 9 omiljenih francuskih cvjetnih izraza! Pogledajmo pobliže njihovo podrijetlo i značenje! Tim u radionici, uredu i cvjećarnici obožava igre riječi! Svakodnevni francuski cvjetni izrazi Francuski jezik bogat je izrazima koje svakodnevno koristimo, a da pritom ne znamo njihovo podrijetlo. Ovo je prilika da ponovno istražimo podrijetlo nekoliko francuskih izraza povezanih sa svijetom cvijeća. Čak i ako ne cvijeće nije francuskog podrijetla , nikad ne umaramo od igre s njima! Igre riječi i cvjetne metafore uvijek su zabavne! Počinjemo naš popis francuskih cvjetnih izraza onim koji se često koristi u svakodnevnom jeziku: “découvrir le pot aux roses” (otkriti lonac ruža). Bio je to Rabelais, u svom poznatom djelu “Gargantua”, koji je rekao: “I lonac s ružama je otkriven, na njihovu veliku žalost”. Neki vjeruju da izraz potječe od poruka koje su muškarci ostavljali ispod ženskih cvjetnih tegli, a koje bi njihovi muževi mogli otkriti! Drugi pak smatraju da se “le pot aux roses” odnosi na posudu u kojoj su žene držale šminku. Ideja je da su muškarci mogli otkriti tu posudu i tako shvatiti upotrebu umjetnih sredstava. U dnu te posude također su skrivali slatke riječi koje su željeli čuvati u tajnosti. Stoga otkrivanje “pota aux roses” odnosi se na čin otkrivanja prijevare koju se namjerno želi sakriti! Odmarati se na lovorikama Ovaj izraz potječe iz starog Grčkog, gdje je vijenac od lovora bio simbol pobjede i trijumfa. Isprva je ovaj izraz bio sinonim za zasluženi odmor. S vremenom je francuski izraz evoluirao i sada označava nekoga tko je zadovoljan svojim početnim uspjehom i ne želi se truditi postići više. Kaže se da takva osoba počiva na svojoj pobjedi i lovorikama. Izraz potječe iz Vergilijevih Georgika (oko 29. pr. Kr.), u kojima stoji: “I ti, dijete, skupljaj svoje lovore, jer te sudbina zove na trijumf.”
Ruža je cvijet koji se pojavljuje u mnogim francuskim cvjetnim izrazima. Otkrivanje lonca ruža
sušeni rodantusi podsjećaju na lijepo divlje cvijeće poput tratinčica. Na razini tratinčice Engleski jezik obično koristi metafore visoke kulture za opisivanje stvari koje su zanimljive. Figurativno govoreći, važna i visokokvalitetna ch ose bit će “visoka”, za razliku od nečega “malog” što će biti prosječno. Zato, kada želimo opisati nešto nezanimljivo, pozivamo se na nešto malo i skromno. Beskraj je izvrstan primjer za to, budući da je to mala cvjetnica! Posljedično, izraz “Au ras des pâquerettes” (na razini beskraja) koristimo za nešto pojednostavljeno i vrlo niskog standarda. Međutim, beskraj je vrlo lijepa divlja cvjetnica! Ali odakle potječe taj izraz? Evo cjelovite rečenice: “Sviđaju mi se jednostavne stvari, one koje rastu na razini maslačaka.” Colette, Claudine at School (1900). Francuski cvjetni izrazi o ljubavi Kaže se da je francuski jezik jezik ljubavi! Stoga, ne iznenađuje što postoji mnogo francuskih izraza o cvijeću koji se odnose na ljubav i romantiku. Gledati život kroz ružičaste naočale “Kad me uzme u naručje, šapne mi: ‘Gledam život kroz ružičaste naočale!'” Ovaj izraz, populariziran od strane Edith Piaf, potječe iz druge polovice 19. stoljeća. Od srednjeg vijeka ruža je sinonim za romantiku, ljubav i sreću. Stoga je osoba koja gleda život kroz ružičaste naočale ispunjena srećom. Ona blokira sve što bi moglo biti negativno. Zato se izraz “gledati život kroz ružičaste naočale” često povezuje s romantičnim susretima. Ružičasto obojeno Kako je izraz “ružičasto obojeno” postao simbol sentimentalnosti? Pa, porijeklo ovog cvjetnog francuskog izraza može se pripisati Alphonseu Daudetu u djelu Le Petit Chose (1868). Međutim, vjeruje se da datira još iz 18. stoljeća. To je bilo razdoblje kada je ruža bila sinonim za ženstvenost i osjetljivost, ali u svom najpejorativnijem smislu! Tako je izraz “à l’eau de rose” postao simbol prilično stereotipnih priča i filmova koje cijene vrlo sentimentalni ljudi. To postavlja pitanje… Zašto nas smatraju sentimentalnim kad čitamo romantične romane? Sentimentalnost
Plava ukiseljena hortenzija , idealna za ilustriranje francuske cvjetne izreke “Être fleur bleue” (biti plavo cvijeće). Izraz “être fleur bleue” potječe iz ranog 19. stoljeća, zlatnog doba romantizma. Ovaj prekrasan izraz ima književno podrijetlo, a skovao ga je njemački autor Friedrich von Hardenberg u svom romanu Henry of Ofterdingen. U njegovom djelu pojavljuje se mitski srednjovjekovni junak koji je duboko zaljubljen. U svojim je snovima vidio kako se pojavljuje plavi cvijet, simbol poezije, strasti i apsolutne ljubavi. Tako je izraz “Être fleur bleue” postao sinonim za sentimentalnost i naivnost. Neobični francuski izrazi s cvijećem Među cvjetnim francuskim izrazima nalaze se i neki smiješni i otkačeni koji uključuju biljke! hrvatska-cvijece.com je za vas odabrao svoja tri omiljena otkačena cvjetna izraza! Faut pas pousser mémé dans les orties Porijeklo izraza “faut pas pousser mémé dans les orties” ostaje misterij, iako se čini da se pojavio tijekom 20. stoljeća. Smatra se da je to jednostavan derivat izraza “don’t push it”, pri čemu je “granny in the nettles” tu samo da ojača izraz. Ideja je označiti da ne treba pretjerivati u određenoj situaciji. Doista, lako se može zamisliti scenu u kojoj starija gospođa, oborena među svoje biljke poznate po bodljikavosti, postane vrlo iritirana! Prilično neobično, zar ne? Envoyer quelqu’un sur les roses: definicija
Prekrasne bijele ruže s trnjem i njihovi bodljikavi stabljike kako bismo ilustrirali naš izraz. Nastavljajući s našim izborom cvjetnih i neobičnih francuskih izraza, dolazimo do izraza “Envoyer quelqu’un sur les roses” (poslati nekoga na ruže), koji potječe iz djela Émilea Zola La Curée (1871). Doista, ružu poznajemo kao simbol ljubavi i strasti, ali ponekad zaboravljamo da je njezin stabljik pun trnja. Ovaj prilično ironičan izraz koristi se za opisivanje nečega što radite kada vas netko živcira. Umjesto da im poklanjate ruže, ideja je baciti neugodnu osobu na cvijeće, a budući da su stabljike, naravno, prekrivene trnjem, to vjerojatno nije baš ugodno! Odrezati tlo pod nogama nekome Odakle potječe ovaj neobični izraz koji povezuje čin rezanja trave pod nečijim nogama s frustracijom uzrokovanom drugom osobom? Da bismo to objasnili, moramo se vratiti u 14. stoljeće, kada je riječ “trava” označavala povrće, koje je bilo glavni izvor hrane. Dakle, ako biste nekome odsjekli travu, oduzimali biste mu sposobnost da se prehrani, što je dovelo do izraza “l’herbe lui manque sous le pied” (trava mu nedostaje pod nogama) za opisivanje nekoga kome nešto nedostaje. S vremenom se taj izraz spojio s drugim izrazom koji priziva pojam uskraćivanja, “presjeći opskrbu”, kako bi se stvorio izraz “odrezati nekome tlo pod nogama”. Što se tiče značenja, odnosi se na uskraćivanje nečije prednosti nekome, rušenje nekoga kako biste mu pretekli! A budući da devet izraza nije dovoljno, evo još nekoliko dodatnih: “faire une fleur” (učiniti nekome uslugu), što znači učiniti nekome uslugu ne očekujući ništa zauzvrat; “n’être pas né de la dernière rose” (ne biti rođen od posljednje ruže): ovo je varijacija na “ne pas être né de la dernière pluie” (ne biti rođen od posljednjeg kišnog pljuska); “être dans la fleur de l’âge” (biti u cvatu života) odnosi se na najbolje razdoblje u životu, “avoir la fleur au fusil” (imati cvijet na pušci) znači krenuti veselo, bezbrižno, “s’épanouir comme une fleur” (rascvjetati se poput cvijeta) može značiti razvijati se u najboljim uvjetima ili “être à fleur de peau” (biti na rubu živaca) da bi se izrazila činjenica da je netko osjetljiv, površan. Evo još jednog za kraj: znate li izraz “la bouche en cœur” (doslovno “usta u srcu”)? Mogli bismo se zabaviti mijenjajući ga u “la bouche en fleur” (cvjetna usta)! A vi, koji vam je omiljeni francuski cvjetni izraz? Kako bismo vam pomogli zapamtiti ove cvjetne izraze i razumjeti njihove nijanse, sastavili smo ključne informacije u tablici: njihovo značenje, podrijetlo i simboliku koja ih prati. To je jednostavan i jasan način da ponovno otkrijete bogatstvo francuskog jezika. Za one koji su u žurbi i žele zapamtiti samo najvažnije: Izraz – Značenje – Porijeklo Découvrir le pot aux roses – Otkriti tajnu ili prijevaru – Srednji vijek, nekoliko hipoteza Se reposer sur ses lauriers – Biti zadovoljan prošlih uspjehom bez daljnjeg truda – Stari Grčki, simbol pobjede Au ras des pâquerettes – Opisuje nešto pojednostavljeno, nezanimljivo – Metafora za malu veličinu cvijeta Voir la vie en rose – Imati optimističan i sretan pogled na život – 19. stoljeće, popularizirala Piaf À l’eau de rose – Odnosi se na nešto sladunjavo, sentimentalno – 18. stoljeće, slatke i stereotipne priče Être fleur bleue – Biti naivan, sentimentalno romantičan – početak 19. stoljeća, iz romana Henri d’Ofterdingen Nemoj gurati baku u koprivu – Nemoj pretjerivati – 20. stoljeće, humoristična varijanta Otpustiti nekoga – Odbaciti nekoga oštro – 20. stoljeće, slika trnja. Odrezati travu pod nečijim nogama – Preteći nekoga, lišiti ga prednosti – 14. stoljeće, metafora oduzimanja hrane. Učiniti nekome uslugu – Učiniti nekome dobro bez očekivanja uzvratne usluge. – Žargon, 20. stoljeće Fleur de l’âge – Biti u mladosti, u cvatu života – Antika, metafora cvjetanja Être la fine fleur de… – Predstavljati elitu u nekom području – Srednji vijek La bouche en fleur – Imati svježe, mlado, privlačno lice – 17. stoljeće, poetska upotreba Spadati kao cvijet – Pojaviti se prirodno, bez upozorenja – 19. stoljećePovezani proizvodi



.jpeg)
